559
375
190
80
Nous sommes une entreprise sérieuse, compétitive et sure grâce à un personnel ayant reçu une formation professionnelle dans les différentes spécialités. Pour traduire, interpréter, sous-titrer, transcrire et corriger et éditer un texte avec succès, il est nécessaire de prendre en compte les particularités culturelles afin de comprendre le message d’origine et transmettre la même idée dans la deuxième langue.
La traduction est la compréhension d’un message afin de le retranscrire dans une langue étrangère à l'écrit.
La transcription consiste à passer d'un message écrit à un message oral.
L’interprétation est l’expression et la traduction d’un message orale dans une autre langue.
Consécutive : L’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle, et l’interprète communique le message quand l’orateur a fini.
Chuchotage: L’interprète transmet le message par chuchotement à une personne ou à un petit groupe.
C’est réviser et corriger des textes tout en prenant en compte l’orthographe, la syntaxe, la grammaire et la correction du style en fonction du type du texte.
Le sous-titrage consiste à écrire un texte traduit pour une vidéo ou une image, généralement il s'agit de raconter ou transcrire des dialogues.
Simultanée: L’interprète parle en même temps que l’orateur. Généralement ce type d'interprétation nécessite un équipement spécial et une cabine.
Sight: L’interprète lit dans une langue différente, un écrit.
Liaison: L’interprète joue le rôle d'intermédiaire dans la communication des deux parties. Ce type d’interprétation s’utilise dans les entretiens et les négociations.
Offrir des services de bonne qualité pour nos clients afin de faciliter leurs relations multiculturelles avec des professionnels.
Être un lien dans la communication et la culture de nos clients, avec l’adaptation de nos services selon les besoins des entreprises, organismes gouvernementaux, établissements d’enseignement et la société en générale.